"Вай багахбувцам" («Наш фольклор»)

"Вай багахбувцам" («Наш фольклор») 0

Дорогие друзья!

Предлагаем вашему вниманию наш новый фольклорный проект​ "Вай багахбувцам" («Наш фольклор»). 

В мультимедийном проекте "Вай багахбувцам" мы будем представлять элементы​ фольклора -​ культурного наследия​ нашего народа.

Притчи, пословицы и поговорки объединены в ингушском фольклоре термином "кица".​ ​ Они носят поучительный, воспитательный характер.

Долг старейшин был не только в том, чтобы дать молодежи ранее накопленные трудовые навыки, обучить нормам этики и обычного права, но и вооружить его мудрыми советами на все случаи жизни.

В видеороликах даются титры на ингушском языке. В текстовом формате представлены переводы на русский язык.


 

 

Это моя Родина (перевод с ингушского языка)


Пророк Сулейман, как известно, знал языки людей и всех животных. Однажды он решил очистить место, которое заросло бурьяном и было загажено. Пророк Сулейман приказал всем проживавшим там тварям покинуть это место, так как он пустит​ по нему огонь, который все очистит. Все животные разбежались, и пророк пустил огонь по этой местности.
       Когда все сгорело, Сулейман вдруг услышал жалобные стенания. Глянув на землю, он увидел полуобгоревшую змею.
​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ - Почему ты не покинула это место? Разве ты не слышала моих предупреждений? – спросил пророк.
​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ ​ - Слышала я твои предупреждения, но в этом месте прожили семь колен моих предков. Как же я могла покинуть свою родину? Не смогла я уползти с нее, - ответила змея.​ ​

Из национально-краеведческого фонда НБРИ:
​ Са даьй мохк ба ер: притча //Антология ингушского фольклора.
​ Т. 10 / составитель И. А. Дахкильгов. – Нальчик: Тетраграф, 2012. – С. 55.​
​ Перевод заглавия: Это страна моих отцов: притча. - Инг.


 

 

"Вай багахбувцам" представляет вашему вниманию притчу "Сокол и ворона"

Подружились сокол и ворона. Как-то отправились они в путь. Летели далеко. Вот ворона села и сказала соколу: «Устала я, лететь не могу. Во-он вдали я вижу сдохшего бычка. Если ты не принесешь мне его мяса, я не смогу подняться».
А этот дохлый бычок был приманкой для птиц. Некий князь установил вокруг него капканы. Подлетел сокол к приманке и попался. Ничего не сказала ворона. Поднялась и улетела. Князь посадил сокола в железную клетку.
Ежедневно стал прилетать другой сокол. Он бил крылом по клетке и о чем-то клекотал. Князь пригласил человека, знающего языки животных. Тот послушал этих птиц и перевел: «Прилетающий сокол говорит пойманному: «Если бы ты спарил свое крыло с соколом, Ты не попался бы. С кем ты повелся, от того и набрался».
Тогда князь отпустил этого сокола.

Кери къайги

Кери къайги, в1аший доттаг1ал а тесса, новкъа даьннад. Гаьннарча мехка долхаш, къайг к1аьдъеннай. Аьннад цо: «Со-м к1аьдъеннай, д1ая магац сона».
Цхьа аьла хиннав къеенна сирг1а 1о а йилла, оалхазараш лувцаш. Къайго аьннад керага: «Цу сирг1ах 1а сона х1ама ца яхье, д1алела могаргдолаш яц со». Сирг1ана т1адаха кер боанго лаьцад. Т1аккха х1ама а ца оалаш къайг г1етта д1аийккхай. Аьлано аьшка ц1алг а даь, кер чуделлад.
Х1ара денна цу аьшка ц1алга д1ат1адетталуш хиннад кхыдола кер. Изи к1ала даг1ари в1ашкадетталуш хиннад. Цу х1аманна бахьан ха г1ерташ волча аьлано т1авийхав дуне т1а са мел доаллача х1аман мотт ховш вола саг. Керашка ла а дийг1а, аьннад цо:
- Аьшка ц1алга т1адетталуча керо йоах к1аларчунга: «1а кераца ткъам биллабаларе, лаьца хургдацар хьо. 1а оаг1ув билларга хьежжа лаьца даг1а хьо».
Т1аккха аьлано кер д1адахийтад.

Кери къайги: притча //Антология ингушского фольклора. Т. 10 / составитель И. А. Дахкильгов. – Нальчик: Тетраграф, 2012. – С. 28. Перевод заглавия: Сокол и ворона: притча. - Инг.


 

 

«Его благородство сильнее моих слов»

В одном доме собрались люди. Они сидели и беседовали. В это
время вошел пророк Мухаммед (мир Ему и благословение). Все встали, приветствуя его.
Пророк попросил их сесть, и тогда все сели. Один юноша продолжал
стоять. Пророк повторно предложил ему сесть. Юноша продолжал
стоять. На него зашикали: «Садись, тебе говорят. Для тебя слово
Пророка ничто не значит?" Тогда Мухаммед-пророк сказал: "Не
обижайте юношу. Благородство, впитавшееся в его душу, сильнее
моих слов».


Са дешал  чIоагIагIа да цун эздел // Антология ингушского фольклора. Т. 10. / составитель И. А. Дахкильгов. – Нальчик: Тетраграф, 2012. – С. 25. Перевод заглавия: Его благородство сильнее моих слов. – Инг. фонда НБРИ:
​ Са даьй мохк ба ер: притча //Антология ингушского фольклора.
​ Т. 10 / составитель И. А. Дахкильгов. – Нальчик: Тетраграф, 2012. – С. 55.​
​ Перевод заглавия: Это страна моих отцов: притча. - Инг.


 

 

Притча «Утерянную честь не вернуть»
­
Когда-то дружили Вода, Ветер, Огонь и Честь. Они всегда были
вместе, но как-то им необходимо было на время разойтись, чтобы
каждый мог заняться своими делами. При расставании стали они
рассуждать, как им вновь найти потом друг друга. Вода сказала,
что ее можно найти там, где растет камыш. Ветер сказал, что он
всегда находится там, где трепещут листья. Огонь отметил, что
его можно найти по идущему вверх дыму. Лишь одна Честь стояла
молча. Поинтересовались, почему она не называет своих признаков.
Она сказала: «Вы можете и расходиться, и вновь сходиться, а мне это не позволено. Тот, кто однажды расстался со мною, расстался
навсегда и более со мною не встретится». ­

ДIадаха сий юхадагIац: притча// Антология ингушского фольклора. Т. 10. / составитель И. А. Дахкильгов. – Нальчик: Тетрограф, 2012. – С. 28. Перевод заглавия: Утерянную честь не вернуть. – Инг.


 

0
12:00
114
Нет комментариев. Ваш будет первым!